殷文圭
文圭,字表儒,池州青阳人也。乾宁五年礼部侍郎裴贽下进士。初未第时,道中尝逢一老叟,目文圭久之,谓人曰:“向者布衣,绿眉方口,神仙中人也。如学道,可以冲虚;不尔,垂大名于天下。”未几,兵马振动,大驾幸三峰,文圭携梁王表荐及第。时杨令公行密镇淮阳,奄有宣、浙、扬、汴之间,榛梗既久,文圭辞亲,间道至行在。无何,随榜为吏部侍郎裴枢宣慰判官、记室参军。至大梁,以身事叩梁王,王又上表荐之。文圭后饰非,遍投启事公卿间,曰:“於菟猎食,非求尺璧之珍;爰居避风,不望洪钟之乐。”俄为多言者所发,更由宋、汴驰过,梁王大怒,亟遣追捕,已不及矣。为诗有《登龙集》《冥搜集》《笔耕词》《冰镂录》《从军稿》等集,传世。
【注释】
1青阳:县名,治所在今安徽青阳。
2目:用眼睛看,盯着。
3冲虚:冲上虚空,升天而去。
4大驾幸三峰:指唐昭宗逃往华山之事。
5梁王:即朱全忠。
6杨令公行密:即杨行密,五代时吴国的创建者,字化源,历官庐州刺史,淮南节度使,江南诸道行营都统,检校太尉兼侍中,封吴王。
7宣:宣州,治所在今安徽宣城。浙:地区名,今浙江一带。扬:即扬州,治所在今江苏扬州。汴:即汴州,治所在今河南开封。
8榛梗:阻隔不通。
9间道:小路。行在:本作行在所,封建帝王所在的地方,后专指皇帝行幸所至的地方。
10裴枢:字纪胜,曾任汴州宣谕使,户部侍郎、同中书门下平章事等,后因忤逆朱全忠被罢相,死于白马驿。记室参军:掌记录使府往来公务等事。
?於菟(wutu):虎的别称。《左传·宣公四年》载楚人“谓虎於菟”。
?“爰居避风”两句:据《国语·鲁语上》记载,有只叫爰居的海鸟,落在鲁国东门外,臧文仲派人祭祀它,展禽认为祭祀不妥,并推测海上有灾,果然当年“海多大风”,故爰居来鲁是为了避风,而非求钟鼓祭祀之乐。爰居,亦作“”,即秃鹙(qiu)。
?宋:即宋州,治所在今河南商丘。
【译文】
殷文圭,字表儒,池州青阳人。乾宁五年(898)礼部侍郎裴贽主持考试时考中进士。起初没有考中的时候,路上曾遇到一位老人,老人看了殷文圭很久,对别人说:“刚才那个平民,浓黑眉毛口呈方形,是神仙一流的人啊。如果他学习道法,可以达到淡泊虚静的境界;如果他不学道,会在天下获得盛大的名声。”不久,战乱又起,皇上出巡华山,殷文圭携带着梁王朱全忠的推荐书考中进士。当时中书令杨行密镇守淮河一带,广占宣州、浙江、扬州、汴州之间的区域,道路阻碍已久,殷文圭告别亲人,走小路赶到唐昭宗所在的地方。没多久,就被公布为担任礼部侍郎裴枢的宣谕使府判官、记室参军。到大梁,亲身侍奉叩拜梁王朱全忠,梁王又献上奏表推荐他。殷文圭后来为了掩盖自己的过错,在公卿贵族之间投遍了声明启事,其中说:“老虎猎取食物时,并不是想要珍贵的玉璧;爰居躲避大风,并不期待祭祀的钟鼓之乐。”很快被多事的人所揭发,殷文圭再次从宋州、汴州奔驰而过,梁王朱全忠很愤怒,急速派人去追赶抓捕,已经来不及了。所创作的诗歌有《登龙集》《冥搜集》《笔耕词》《冰镂录》《从军稿》等集子,流传在世。
○唐季,文体浇漓,才调荒秽。稍稍作者,强名曰诗,南郭之竽,苟存于众响,非复盛时之万一也。如王周、刘兼、司马札、苏拯、许琳、李咸用等数人,虽有集相传,皆气卑格下,负鱼目唐突之惭,窃碔砆韫袭之滥,所谓“家有弊帚,享之千金,不自见之患也”。文圭稍入风度,间见奇崛,其殆庶几乎。
【注释】
1南郭之竽:即滥竽充数。
2王周:五代诗人,余不详。刘兼:尝官荣州刺史,开宝六年(973),诏修《五代史》,遂与卢多逊、扈蒙、李昉等同预其事,著有诗集一卷。学者认为当入宋代诗人,不应列入《唐才子传》。司马札:约宣宗大中年间在世,一生贫困,竟无功名,有诗集一卷。苏拯:唐昭宗光化年间在世,长于五言古诗。许琳:与郑谷同时,存诗一卷。李咸用:与来鹄同时,曾为推官,存诗三卷。
3鱼目唐突:指鱼目混同珠玉。语本任昉《到大司马记室笺》:“惟此鱼目,唐突玙璠。”
4碔砆(wufu):像玉的石。韫()袭:蕴藏。
5“家有弊帚”以下几句:家里的一把破扫帚,自己觉得值千金,这是没有自知之明的毛病啊。语出曹丕《典论·论文》。
【译文】
○唐末,诗歌文体浮华不实,才华声调荒芜秽下,稍微能写几句的人,就竭力说他写的是诗,就像滥竽充数的南郭先生的竽,只是苟且保存在众多的诗篇中,这时的诗坛不及盛唐时诗歌水平的万分之一。像王周、刘兼、司马札、苏拯、许琳、李咸用等几个诗人,即使有诗歌传世,都是气势卑弱格调不高,含有鱼目混珠、冒犯佳作的羞惭,有偷偷把像玉的石头珍藏的泛滥之嫌,就像所说的“家里坏掉的扫帚也宝贝得像是千金般贵重,这没有自知之明的毛病啊”。殷文圭的诗稍有风骨气度,不时能看见一些奇特挺拔的作品,大概差不多算得上是诗吧?,,