墨澜小说

墨澜小说>唐才子传(精)--中华经典名著全本全注全译 > 皮日休(第1页)

皮日休(第1页)

皮日休

日休,字袭美,一字逸少,襄阳人也。隐居鹿门山,性嗜酒,癖诗,号“醉吟先生”,又自称“醉士”;且傲诞,又号“间气布衣”,言己天地之间气也。以文章自负,尤善箴铭。咸通八年礼部侍郎郑愚下及第,为著作郎,迁太常博士。时值末年,虎狼放纵,百姓手足无措,上下所行,皆大乱之道,遂作《鹿门隐书》六十篇,多讥切谬政。有云“毁人者自毁之,誉人者自誉之”,又曰:“不思而立言,不知而定交,吾其惮也。”又曰:“古之杀人也怒,今之杀人也笑。”又曰“古之置吏也将以逐盗,今之置吏也将以为盗”等,皆有所指云尔。

【注释】

1襄阳:郡名,治所在今湖北襄阳。具体为复州竟陵(今湖北天门)人。

2鹿门山:原名苏岭山,在湖北襄阳东南,东汉建苏岭山神祠于山上,门前刻二石鹿,人称鹿门庙,故山亦随庙名,唐代诗人孟浩然隐居在此。

3箴(zhēn)铭:一种用作规劝、褒赞的散文体裁,多用韵语撰写。箴纯用于规劝,铭兼作褒赞,并常刻于器物或碑石上。因二者性质相近,故连称。

4郑愚:唐文宗开成二年(837)举进士,曾任秘书省校书郎、尚书郎、西川节度判官,唐懿宗咸通年间累官监察御史、商州刺史、桂管观察使,入朝为礼部侍郎,咸通八年(867)主持科举考试,将诗赋试题由古句改为时事,受到时论赞赏,后任宰相。

5著作郎:秘书省著作局长官,掌修撰碑志祝文祭文等。

6太常博士:官名,太常寺属官,掌祭祀礼乐之事。

【译文】

皮日休,字袭美,一字逸少,襄阳人。隐居在鹿门山,生性喜欢喝酒,酷爱作诗,自号为“醉吟先生”,又自称为“醉士”;并且傲慢荒诞,又号称“间气布衣”,说自己是天地之间的正气。靠着文章才华自负,尤其擅长箴铭写作。咸通八年(867)礼部侍郎郑愚主持考试时考中进士。担任著作郎,迁任太常博士。当时适逢唐朝末年,虎狼之类的盗贼狂放纵浪,老百姓们手足无措,从朝廷到地方,所推行的都是让天下大乱的方法,于是写作《鹿门隐书》六十篇,很多都是讥讽切中当时错误的政务。文中有的说“诋毁别人的人,也是在诋毁自己,赞誉别人的人,也是在赞誉自己”,又说:“不通过思考就确立言论,不知道对方根底就决定结交,是我所害怕的啊。”又说:“古代杀人是通过愤怒,如今杀人靠的是微笑。”又说“古代设置官吏是为了要让他们驱逐盗贼,如今设置官吏是为了要让他们变成盗贼”等,都是有所指向的话啊。

日休性冲泊无营,临难不惧。乾符丧乱,东出关,为毗陵副使,陷巢贼中。巢惜其才,授以翰林学士。日休惶恐跼踧,欲死未能,劫令作谶文以惑众,曰:“欲知圣人姓,田八二十一;欲知圣人名,果头三屈律。”贼疑其裹恨,必讥己,遂杀之。临刑神色自若,无知不知皆痛惋也。日休在乡里,与陆龟蒙交拟金兰,日相赠和。自集所为文十卷,名《文薮》,及诗集一卷,《滑台集》七卷,又著《皮氏鹿门家钞》九十卷,并传。

【注释】

1乾符:唐僖宗年号(874—879)。

2毗(pi)陵:郡名,治所在今江苏常州,当时属于镇海军节度使管辖。

3巢:即黄巢,曹州冤句(今山东菏泽)人。出身盐商家庭,屡应进士不第,乾符二年(875)率众起义。广明元年(880)攻克长安,即皇帝位,国号大齐。后因叛徒朱温和沙陀贵族李克用围攻,撤出长安,中和四年(884)兵败自杀。工诗,多佚。

4跼踧(jucu):不安貌。

5谶文:预言吉凶得失的文字。

6“欲知圣人姓”以下几句:即把“黄巢”二字用拆字法嵌入诗文中。

7讥己:据《南部新书》记载,黄巢头发蜷曲,故疑“三曲律”是讽刺自己。

8乡里:据学者考证,当为苏州。

9陆龟蒙:传见本卷下篇。

【译文】

皮日休性格冲淡,没有营求,面对灾难无所畏惧。乾符年间天下大乱,朝东出潼关,担任毗陵副使,沦陷后被抓到黄巢叛军中。黄巢爱惜他的才华,让他担任翰林学士。皮日休内心惶恐不安,想自杀没成功,被劫持着让他写谶文来迷惑民众,他写道:“欲知圣人姓,田八二十一;欲知圣人名,果头三屈律。”黄巢怀疑他心中有恨,一定是在用“果头三屈律”讥讽自己,于是就杀了他。面对刑罚他神态自若,无论是认识还是不认识他的人都为他痛心惋惜。皮日休在苏州时,跟陆龟蒙的交情如兄弟,每天互相赠答唱和。搜集自己所写的文章十卷,取名为《文薮》,和诗歌集子一卷,《滑台集》七卷,又撰写《皮氏鹿门家钞》九十卷,都流传着。

○夫次韵唱酬,其法不古,元和以前,未之见也。暨令狐楚、薛能、元稹、白乐天集中,稍稍开端。以意相和之法,渐废间作。逮日休、龟蒙,则飙流顿盛,犹空谷有声,随响即答。韩偓、吴融以后,守之愈笃,汗漫而无禁也。于是天下翕然,顺下风而趋,至数十反而不已,莫知非焉。夫才情敛之不盈握,散之弥八纮,遣意于时间,寄兴于物表,或上下出入,纵横流散,游刃所及,孰非我有,本无拘缚惉懘之忌也。今则限以韵声,莫违次第,得佳韵则杳不相干,岨峿难入;有当事则韵不能强,进退双违。必至窘束长才,牵接非类,求无瑕片玉,千不遇焉,诗家之大弊也。更以言巧称工,夸多斗丽,足见其少雍容之度。然前修有恨其迷途既远,无法以救之矣。

【注释】

1韩偓(wo):字致尧,龙纪元年(889)进士,官至翰林承旨,甚得唐昭宗信任,后因不附朱温遭贬斥,唐亡,依闽王王审知而卒,著有《香奁集》。传见本书卷九。吴融:字子华,龙纪进士,历任侍御史、左补阙,拜中书舍人、户部侍郎,后召还翰林承旨,与贯休、尚颜、韩偓、方平等交往唱和。传见本书卷九。

2汗漫:广泛,不着边际。

3八纮(hong):天地的极限,犹言八极。纮,通“宏”,广大。

4时间:或云“词间”之误,录以备考。

5惉懘(zhānchi):声音不和谐。《史记·乐书》:“二宫为君,商为臣,角为民,徵为事,羽为物,五者不乱,则无惉懘之音矣。”

【译文】

○按照韵脚顺序唱和酬答,这种写法并不古老,元和之前,没有见过这样的。等到令狐楚、薛能、元稹和白居易的集子中,渐渐开始了。用别人的诗意来作诗酬答的方法,逐渐废止,但偶见有作。到了皮日休、陆龟蒙,就像急速的风暴顿时兴盛起来,就像空谷里面的回声,随着声响来回应。韩偓、吴融以后,遵守这个写法越发严格,以至于声势浩大而无法禁止。于是天下诗人一致地顺着下风而趋倒,甚至反复唱和几十遍还不停止,而不知道这是不对的啊。才华情思聚敛起来还不满手掌一握,散开来则弥漫在四面八方,在词语之间遣发意绪,把兴致寄托在物外,有时进出古今周览上下,流动聚散纵横四海,游刃有余地写到的地方,哪个不是为我所用,本来就没有被声律拘束、违和的顾忌啊。如今却用韵脚声律加以限制,不能违背原来诗歌的韵脚顺序,有时获得好的韵脚却跟诗意一点也不相干,相互抵触着很难融入;有时词句切合事理却无法勉强使韵脚契合,进用也不是,退弃也不对。一定会使具有才华的人窘迫拘束,使他们的诗句牵连相接的都不相像,想要求得没有瑕疵的像一片美玉般的诗文,一千篇中都难以遇到啊,这真是诗家的重大弊端。更有甚者用巧妙之言称誉工整,夸耀自己写得多,比较谁写的华丽,足以看出他们缺少雍容华贵的气度。然而,前贤中虽已有人为他们的迷途越来越远而遗憾,却没有办法来挽救其弊端了。,,

已完结热门小说推荐

最新标签