然后对下面说:“我们中国人想学好英语不难,因为中文的语境语意和内涵远比比英文要复杂。
“所以,在做阅读理解和翻译题的时候,如果遇到不会的单词,大家可以根据上下文词汇联想。”
背过身,又说:
“这个句子看起来简单,对于你们甚至没有陌生单词,但想翻译出准确的语境就需要联想了。
“有没有同学想尝试一下?”
的确没有生词,直译很简单,但大家全都被开头的三连“themore”难住了。
有人举手说:我越来越来越来越孤独,所以没朋友,没支持,我还挺尊…佩服自己的。
说完自己都不好意思了,讪讪坐下。
田博真英语分最高,一脸自信地翻译成:我身处极致的孤独中,是因为没有朋友的支持,所以更应该尊重勉励自己。
秦音点头:“沾边儿了。”
班长都只是沾边而已,没人举手了。
方周举手了。
秦音看向他:“方周?”
好多人回望过去,见他真的举着手,哈哈笑着告诉秦音:
“秦老师,方周是要上厕所。”
大家经常这样讽刺臭小子么?秦音歪头瞧着淡定微笑的方周。
没理别人,问他:“你是要回答尝试翻译么?”
方周点头站起来,扫视一圈教室里的所有人。
微眯的双眼,平静的微笑。
等没人再笑时,他径直开口:
“我越是孤独,”
顿一下。
“越是没有朋友,”
“越是没有支持,”
连顿三下后,又说:“我就得越尊重我自己。”
是哦,这样翻译感觉好多了。
大家都这么想。
但也有人回过味来了。
“老师,这是《简·爱》中的名言呀。”
一下子,大家对方周刮目一半儿,没来得及另眼相看。
秦音点点头,依旧看着最后排,他对方周太了解了,这句话里至少有两个单词他绝对不可能认识。